PatentLingoPatent translation workbench
Specification translation

Long specifications fail when terms drift

Patent specifications include background, summary, drawings and embodiments. PatentLingo treats the file as a whole document, builds a glossary first, and reuses the same terms in later sections.

  • Long docx drafts
  • Embodiment terminology reused
  • Free preview before payment

Specification translation needs

Technical triage

Get a readable draft to understand the invention and key embodiments.

Consistent example sections

Keep component names, method steps and materials aligned.

Reviewer-ready drafts

Create a structured first pass before human editing.

Specification workflow

Parse

Read the full document

Use the whole docx as context instead of treating paragraphs as isolated snippets.

Extract

Build a full-document glossary

Important technical terms, numerals and do-not-translate items are fixed early.

Deliver

Translate in sequence

The same glossary supports the full translation for easier review.

Why it fits long documents

Context continuity

The same invention is not reset at each paragraph.

Glossary first

Vocabulary is unified before the full run.

Price before payment

The character-count tier is shown after upload.

Assisted control

Review domain, terms and guidance when needed.

Specification questions

Will the original Word layout be preserved?

The first production focus is translated content and structure; full docx layout restoration is future work.

Can it handle long patent text?

It is designed for whole-document handling; exact limits and price are calculated after upload.

What about drawing descriptions?

Textual drawing descriptions and reference labels are translated; images themselves are not edited.

Make the specification consistent from the start

Upload docx, preview a sample, then decide on the full translation.

Preview a specification