Des traductions de brevetsconçues pour résister àune relecture ligne par ligne
Un outil de traduction assistée pour les traducteurs de brevets et les cabinets : identification du domaine technique appuyée sur une base terminologique brevets intégrée et spécialisée par domaine, un glossaire couvrant l'ensemble du document et une traduction à cohérence strictement verrouillée. Téléversez un projet de brevet Word, essayez un aperçu gratuit, puis décidez de traduire ou non le document complet.
Le glossaire est construit une seule fois pour tout le document — un même terme ne reçoit jamais deux traductions.
Un pipeline en trois étapes, conçu pour le texte de brevet
Pas une simple surcouche de traduction automatique générique — un flux de travail spécialisé, conçu spécifiquement pour les documents de brevet.
Identification du domaine + base terminologique spécialisée par domaine
Le système identifie d'abord le domaine technique, puis consulte sa base terminologique brevets intégrée et spécialisée pour retrouver la terminologie établie dans ce domaine, qu'il utilise comme contexte de référence pour l'extraction du glossaire et la traduction — pas une supposition.
Glossaire couvrant l'ensemble du document
Sur la base du domaine identifié, un glossaire unique est construit pour tout le document — noms, signes de référence, termes techniques et liste de termes à ne pas traduire sont fixés une seule fois et réutilisés partout.
Traduction à cohérence strictement verrouillée
Le document complet est traduit bloc par bloc sur un seul fil d'exécution, en référence au même glossaire et aux mêmes règles de style, éliminant la dérive terminologique que peut causer le traitement en parallèle.
Poste de travail du traducteur en mode assisté
Une fois débloqué, relisez et ajustez — dans l'ordre — la saisie du domaine, le glossaire et les consignes de traduction, en confirmant chaque étape avant le lancement de la traduction complète.
LLM affinés selon les conventions rédactionnelles des offices de brevets
Affinés selon les conventions rédactionnelles des principaux offices de brevets (CNIPA/USPTO/OEB), conçus pour assister — et non remplacer — le jugement professionnel du traducteur.
Trois étapes vers une traduction de brevet exploitable
- 01
Téléversez un projet docx
Déposez votre texte de brevet sous forme de document Word. Seul le format docx est pris en charge pour le moment ; d'autres formats et une sortie préservant la mise en page sont prévus.
- 02
Prévisualisez d'abord, décidez ensuite
Essayez un aperçu gratuit de la première partie du document, vérifiez la qualité de la traduction et le traitement de la terminologie, puis choisissez une traduction complète ou consultez d'abord le devis.
- 03
Choisissez un mode et recevez votre traduction
Le mode automatique livre une traduction avec les réglages par défaut. Le mode assisté, une fois débloqué, vous permet de relire le glossaire et les consignes de traduction avant le lancement complet ; téléchargez ensuite votre traduction.
En quoi cela diffère de la traduction automatique générique
Cohérence entre passages répétés
TA générique : Un même terme peut être rendu différemment d'un paragraphe à l'autre lorsque chaque segment est traité indépendamment.
PatentLingo : Un glossaire unique et partagé pilote l'ensemble du document, de sorte qu'une même expression source conserve exactement la même traduction partout.
Langage des revendications
TA générique : Souvent optimisée pour la lisibilité, ce qui peut affaiblir la correspondance précise entre relations d'antécédence et signes de référence.
PatentLingo : Les revendications sont traitées comme du texte de haute autorité ; l'exactitude des relations d'antécédence, des signes de référence et de la terminologie juridique est prioritaire.
Formats de numérotation et de notation
TA générique : Les signes de référence et les légendes de figures sont facilement réordonnés ou perdus lors de la traduction.
PatentLingo : Les signes de référence, les légendes de figures et les formats de notation technique sont préservés tels quels, sans réordonnancement injustifié.
Ce que nous exigeons de notre production
Un terme, une traduction
Une même expression source doit correspondre à la même traduction partout dans le document — sans fusion, mélange ni dérive au fil du texte.
Précision au niveau des revendications
Le langage des revendications, les relations d'antécédence et les signes de référence sont traités comme du contenu de haute autorité ; l'exactitude prime sur la fluidité stylistique.
Cohérence sur tout le document, en fil unique
Le document est traduit bloc par bloc sur un seul fil d'exécution, en référence au même glossaire et aux mêmes consignes de style, évitant la dérive qu'introduit le traitement parallèle par fragments.
Contrôlable et vérifiable par le traducteur
En mode assisté, la détection du domaine, l'extraction du glossaire et les consignes de traduction peuvent toutes être relues et ajustées avant le lancement complet — pas une boîte noire.
Comparaison avec les traducteurs généralistes
Un regard factuel sur ce qu'un pipeline spécialisé brevets fait différemment d'un traducteur de texte générique.
| Fonctionnalité | PatentLingo | Google Traduction | DeepL |
|---|---|---|---|
| Identification du domaine + base terminologique spécialisée par domaine | |||
| Glossaire couvrant tout le document + liste de termes à ne pas traduire | Le glossaire nécessite une configuration manuelle | ||
| Traduction en fil unique, à cohérence verrouillée | |||
| Texte de brevet long, téléversement docx | Limite maximale de caractères | ||
| Préservation de la numérotation et du format des revendications | |||
| LLM affinés selon les conventions rédactionnelles des offices de brevets |
Partez de la tâche brevets qui est réellement la vôtre
Ces pages captent les recherches à forte intention et aident les nouveaux utilisateurs à atteindre la bonne entrée du poste de travail.
Traduction complète d'un projet de brevet
Téléversez un projet de brevet docx, prévisualisez un échantillon, puis lancez la traduction complète.
RevendicationsTraduction de revendications
Priorité aux limitations, aux signes de référence et à la formulation des revendications.
DescriptionTraduction de la description
Gardez les longues descriptions cohérentes grâce à un glossaire couvrant tout le document.
LogicielPoste de travail de traduction de brevets
Téléversement, aperçu, devis, gestion du glossaire et mode assisté en un seul flux.
Un prix unique par palier, selon le nombre de caractères
Aucun abonnement. Tarification selon le nombre de caractères chinois, affichée avant le téléversement.
Mode automatique
Tout en réglages par défaut — téléversez, obtenez le devis, payez, traduisez, téléchargez.
Essayez d'abord un aperçu gratuit
Téléversez votre projet de brevet docx, prévisualisez gratuitement la première partie et décidez de traduire ou non le document complet.
Vos questions, nos réponses
- Quels formats de fichier prenez-vous en charge ?
- Seuls les projets de brevet docx (Word) sont pris en charge aujourd'hui. D'autres formats comme le PDF ou le XML, ainsi qu'une sortie préservant la mise en page, sont prévus mais pas encore disponibles.
- Comment la cohérence est-elle garantie dans tout le document ?
- Un glossaire est construit une seule fois pour tout le document, puis consulté sur un seul fil d'exécution pour chaque bloc, avec les mêmes consignes de traduction — un même terme ne reçoit jamais deux traductions.
- Qu'est-ce que le mode assisté ?
- Une fois débloqué par le paiement, le mode assisté vous permet de relire et d'ajuster, dans l'ordre : le domaine technique identifié, le glossaire extrait et les consignes de traduction — le tout confirmé avant le lancement de la traduction complète. Il coûte 1,5x le prix du mode automatique.
- Comment le prix est-il calculé ?
- Un prix unique par palier, selon le nombre de caractères chinois : jusqu'à 5 000 caractères, le prix est de $3.99, avec des paliers supérieurs pour les projets plus longs et un tarif fixe par tranche de 5 000 caractères au-delà du palier le plus élevé. Le mode assisté ajoute un supplément de 50 %. Vous voyez le prix exact avant de téléverser.
- Comment mes données sont-elles protégées ?
- Votre fichier est utilisé uniquement pour produire votre traduction ; il n'est ni redistribué ni réutilisé à d'autres fins, conformément à notre Politique de confidentialité. Vous conservez tous les droits sur votre document — veuillez ne téléverser que des fichiers que vous avez le droit de traduire.
- Puis-je obtenir un remboursement ?
- Oui, dans les conditions prévues par notre Politique de remboursement — par exemple si le service ne parvient pas à livrer une traduction exploitable.
- Quelles paires de langues sont prises en charge ?
- Nous prenons en charge les principales paires de langues et étendons progressivement la couverture. Les langues source et cible disponibles s'affichent lorsque vous téléversez votre document.