Penerjemah PatenMeja kerja penerjemahan paten
Meja kerja penerjemahan paten · Terminologi terkunci · Akurasi setara klaim paten

Terjemahan patenyang dibangun untuk tahanpeninjauan baris demi baris

Alat penerjemahan berbantuan untuk penerjemah paten dan konsultan kekayaan intelektual: identifikasi bidang teknik yang didukung basis data terminologi paten khusus bidang bawaan, glosarium seluruh dokumen, serta penerjemahan dengan konsistensi terkunci yang ketat. Unggah draf paten Word, coba pratinjau gratis, lalu putuskan apakah akan menerjemahkan seluruh dokumen.


Draf paten docxSatu istilah, satu terjemahan, di seluruh dokumenFormat penomoran klaim paten dipertahankan
processor处理器Terkunci
substrate基板Terkunci
said first electrode所述第一电极

Glosarium dibangun satu kali untuk seluruh dokumen — istilah yang sama tidak akan pernah mendapat dua terjemahan.

Fitur inti

Alur kerja tiga tahap, dirancang khusus untuk teks paten

Bukan pembungkus terjemahan mesin generik — melainkan alur kerja sadar-bidang yang dibangun khusus untuk dokumen paten.

01

Identifikasi bidang teknik + basis data terminologi khusus bidang

Sistem terlebih dahulu mengidentifikasi bidang teknik, lalu merujuk basis data terminologi paten khusus bidang bawaannya untuk terminologi baku di bidang tersebut, dan menggunakannya sebagai konteks otoritatif untuk ekstraksi glosarium dan penerjemahan — bukan tebakan.

02

Glosarium seluruh dokumen

Berdasarkan bidang yang teridentifikasi, satu glosarium dibangun untuk seluruh dokumen — nama, nomor referensi, istilah teknis, dan daftar jangan-diterjemahkan ditetapkan sekali dan digunakan kembali di seluruh dokumen.

03

Penerjemahan dengan konsistensi terkunci yang ketat

Seluruh dokumen diterjemahkan blok demi blok pada satu utas tunggal, merujuk glosarium dan aturan gaya yang sama, sehingga menghilangkan penyimpangan terminologi yang dapat ditimbulkan pemrosesan paralel.

04

Meja kerja penerjemah mode berbantuan

Setelah dibuka, tinjau dan sesuaikan — secara berurutan — masukan bidang teknik, glosarium, dan panduan penerjemahan, dengan mengonfirmasi masing-masing sebelum terjemahan penuh dijalankan.

05

LLM yang disetel halus mengikuti konvensi penyusunan kantor paten

Disetel halus mengikuti konvensi penyusunan kantor paten utama (CNIPA/USPTO/EPO), dibangun untuk membantu — bukan menggantikan — penilaian profesional penerjemah.

Cara kerja

Tiga langkah menuju terjemahan paten yang siap pakai

  1. 01

    Unggah draf docx

    Masukkan teks paten Anda sebagai dokumen Word. Saat ini hanya docx yang didukung; format lain dan keluaran yang mempertahankan tata letak sedang direncanakan.

  2. 02

    Pratinjau dulu, putuskan kemudian

    Coba pratinjau gratis bagian awal dokumen, pastikan kualitas terjemahan dan penanganan terminologinya, lalu pilih terjemahan penuh atau tinjau penawaran harganya terlebih dahulu.

  3. 03

    Pilih mode dan dapatkan terjemahan Anda

    Mode Otomatis menghasilkan terjemahan dengan pengaturan bawaan. Mode Berbantuan, setelah dibuka, memungkinkan Anda meninjau glosarium dan panduan penerjemahan sebelum proses penuh; lalu unduh terjemahan Anda.

Akurasi

Bedanya dengan terjemahan mesin generik

Konsistensi antarbagian yang berulang

MT generik: Istilah yang sama dapat diterjemahkan berbeda di paragraf yang berbeda ketika setiap segmen diproses secara terpisah.

PatentLingo: Satu glosarium bersama menggerakkan seluruh dokumen, sehingga ekspresi sumber yang sama mempertahankan terjemahan yang persis sama di seluruh teks.

Bahasa klaim paten

MT generik: Sering dioptimalkan untuk keterbacaan, yang dapat melemahkan korespondensi presisi antara hubungan anteseden dan nomor referensi.

PatentLingo: Klaim paten diperlakukan sebagai teks berotoritas tinggi; akurasi hubungan anteseden, nomor referensi, dan terminologi hukum diprioritaskan.

Format penomoran dan notasi

MT generik: Nomor referensi dan label gambar mudah tertukar urutannya atau hilang selama penerjemahan.

PatentLingo: Nomor referensi, label gambar, dan format notasi teknis dipertahankan apa adanya, tanpa pengurutan ulang yang tidak beralasan.

Glosarium dibangun sekali untuk seluruh dokumenDaftar jangan-diterjemahkan diterapkan di seluruh dokumenPanduan penerjemahan dapat ditinjau dalam mode berbantuan
Prinsip kami

Standar yang kami terapkan pada hasil kami

Satu istilah, satu terjemahan

Ekspresi sumber yang sama harus dipetakan ke terjemahan yang sama di seluruh dokumen — tanpa penggabungan, pencampuran, atau penyimpangan di sepanjang teks.

Akurasi setara klaim paten

Bahasa klaim paten, hubungan anteseden, dan nomor referensi diperlakukan sebagai konten berotoritas tinggi; akurasi diprioritaskan di atas kehalusan gaya bahasa.

Konsistensi seluruh dokumen, satu utas

Dokumen diterjemahkan blok demi blok pada satu utas tunggal, merujuk glosarium dan panduan gaya yang sama, sehingga menghindari penyimpangan yang ditimbulkan pemrosesan potongan secara paralel.

Dapat dikendalikan dan ditinjau penerjemah

Dalam mode berbantuan, deteksi bidang teknik, ekstraksi glosarium, dan panduan penerjemahan semuanya dapat ditinjau dan disesuaikan sebelum proses penuh — bukan kotak hitam.

Perbandingan

Perbandingan dengan penerjemah serbaguna

Tinjauan faktual tentang apa yang dilakukan secara berbeda oleh alur kerja khusus paten dibanding penerjemah teks generik.

FiturPatentLingoGoogle TranslateDeepL
Identifikasi bidang teknik + basis data terminologi khusus bidang
Glosarium seluruh dokumen + daftar jangan-diterjemahkanGlosarium perlu disiapkan manual
Penerjemahan satu utas dengan konsistensi terkunci
Teks paten panjang, unggahan docxAda batas maksimum karakter
Pemertahanan penomoran dan format klaim paten
LLM yang disetel halus mengikuti konvensi penyusunan kantor paten
Solusi

Mulai dari pekerjaan paten yang benar-benar Anda hadapi

Halaman-halaman ini menangkap pencarian berintensi tinggi dan membantu pengguna baru mencapai pintu masuk meja kerja yang tepat.

Harga

Satu harga per tingkat, berdasarkan jumlah karakter

Tanpa langganan. Harga berdasarkan jumlah karakter Tionghoa, ditampilkan sebelum Anda mengunggah.

hingga 5,000 karakter$3.99
hingga 10,000 karakter$6.99
hingga 20,000 karakter$12.99
hingga 50,000 karakter$29.99Draf lebih panjang: $2.99 per tambahan 5.000 karakter di atas tingkat tertinggi.

Mode Otomatis

Semua dengan pengaturan bawaan — unggah, lihat harga, bayar, terjemahkan, unduh.

Mode Berbantuan+50% dari harga mode otomatis

Dihargai 1,5x Mode Otomatis. Setelah dibuka, tinjau dan sesuaikan masukan bidang teknik, glosarium, dan panduan penerjemahan, dengan mengonfirmasi masing-masing sebelum proses penuh.

  • Masukan bidang teknik: konfirmasi atau sunting bidang teknik yang teridentifikasi
  • Peninjauan glosarium: sunting istilah hasil ekstraksi sebelum dimasukkan kembali ke alur kerja
  • Panduan penerjemahan: ditinjau sebelum proses penuh

Coba pratinjau gratis terlebih dahulu

Unggah draf paten docx Anda, pratinjau bagian awal secara gratis, dan putuskan apakah akan menerjemahkan seluruh dokumen.

FAQ

Pertanyaan yang sering diajukan

Format berkas apa yang didukung?
Saat ini hanya draf paten docx (Word) yang didukung. Format lain seperti PDF atau XML, serta keluaran yang mempertahankan tata letak, sedang direncanakan namun belum tersedia.
Bagaimana konsistensi dijamin di seluruh dokumen?
Glosarium dibangun satu kali untuk seluruh dokumen, lalu dirujuk pada satu utas tunggal untuk setiap blok, bersama panduan penerjemahan yang sama — istilah yang sama tidak akan pernah mendapat dua terjemahan.
Apa itu mode berbantuan?
Setelah dibuka dengan pembayaran, mode berbantuan memungkinkan Anda meninjau dan menyesuaikan, secara berurutan: bidang teknik yang teridentifikasi, glosarium hasil ekstraksi, dan panduan penerjemahan — semuanya dikonfirmasi sebelum terjemahan penuh dijalankan. Biayanya 1,5x harga mode otomatis.
Bagaimana harga dihitung?
Satu harga per tingkat, berdasarkan jumlah karakter Tionghoa: hingga 5.000 karakter seharga $3.99, dengan tingkat lebih tinggi untuk draf lebih panjang dan tarif tetap per-5.000-karakter di atas tingkat tertinggi. Mode berbantuan menambah biaya 50%. Anda melihat harga pastinya sebelum mengunggah.
Bagaimana keamanan data saya dijaga?
Berkas Anda hanya digunakan untuk menghasilkan terjemahan Anda dan tidak didistribusikan ulang atau digunakan kembali untuk tujuan lain, sesuai Kebijakan Privasi kami. Anda tetap memegang seluruh hak atas dokumen Anda — mohon hanya unggah berkas yang berhak Anda terjemahkan.
Bisakah saya mendapat pengembalian dana?
Ya, sesuai ketentuan dalam Kebijakan Pengembalian Dana kami — misalnya jika layanan gagal menghasilkan terjemahan yang berfungsi.
Pasangan bahasa apa saja yang didukung?
Kami mendukung pasangan bahasa utama dan terus memperluas cakupan. Bahasa sumber dan bahasa target yang tersedia ditampilkan saat Anda mengunggah dokumen.